알라딘

헤더배너
서양고전문학
rss
이 분야에 178개의 상품이 있습니다.
1.
2.
3.

고대그리스 B.C. 5세기인 고전계몽주의 시대 3대 비극작가 아이스퀼로스의 작품으로, 남편 살해와 모친 살해를 테마로 한 오레스테스 신화를 극화한 <오레스테이아 삼부작> 가운데 제1부이다. 전제정치에 항거하는 근대 시민정신을 그리고 있다.

4.

<오이디푸스>는 고대그리스 B.C. 5세기인 고전계몽주의 시대 3대 비극작가 소포클레스의 작품이다. 프로이트 심리학의 오이디푸스 콤플렉스(Oedipus complex)와 들뢰즈의 문화비평 안티-오이디푸스(Anti-Oedipus)에 이르기까지 서양 문학과 철학의 원형이 되었다.

5.

20세기 독일의 대표 작가이자 노벨문학상 수상 작가 헤세의 대표작 『수레바퀴 아래서』. 충남대학교 독어독문학과 명예교수이자 한국헤세학회 회장을 역임한 박광자의 번역으로 헤세의 세계를 더욱 풍성하게 만날 수 있다.

6.

한국문화사 한국연구재단 학술명저번역총서 서양편 772권. 프랑스 낭만주의를 관류하고 있는 세기병 현상과 프랑스 역사상 가장 격랑이 심했던 시기 중의 하나인 19세기 초의 프랑스 역사를 이해하기 위해서 뮈세의 <세기아의 고백>은 더 없이 좋은 사료적 가치를 갖는 프랑스 낭만주의의 기념비적인 작품이다.

7.
8.
9.
10.

수식어가 필요 없는 대문호 셰익스피어. 풍부한 컬러사진 자료와 심도 깊은 해설을 수록한 셰익스피어 전집으로, 30년간 셰익스피어 연구를 한 신상웅 교수가 번역을 맡았다.

11.

'세계문학전집' 97권. 퓰리처상, 노벨문학상 수상자이자 '잃어버린 세대' 로스트 제너레이션의 대표적 작가 헤밍웨이의 대표작을 모았다. 불굴의 인간 표상 '노인과 바다', 전쟁과 인간 그 부조리의 비극을 그린 '무기여 잘 있거라', 결코 닿을 수 없는 이상향 '킬리만자로의 눈', 잃어버린 세대의 슬픈 자화상 '해는 또다시 떠오른다' 네 편이 수록되어 있다.

12.

버지니아 울프의 장편 <댈러웨이 부인>은 ‘의식의 흐름’ 기법을 사용하여 삶의 다채롭고 불가사의한 신비를 잘 드러낸 작품이다. 장편 <등대로> 또한 1920년대 영국의 대표적인 걸작소설 가운데 하나이다.

13.

영국 소설의 ‘위대한 전통’을 창시했다는 평가를 받고 있는 제인 오스틴의 1914년 작품이다. 단순하게 규정할 수 없는 여러 인물들의 애정과 욕망, 갈등이 얽힌 소우주를 제시한다.

14.

그리스 비극의 창조자로 불리는 아이스퀼로스의 비극들을 모은 작품집 <아이스퀼로스 비극 전집>. 그리스 로마의 고전을 원전 번역으로 소개하는 '원전으로 읽는 순수 고전 세계' 시리즈 중 하나이다. 단국대 명예교수 천병희 교수가 번역을 맡았다.

15.

“셰익스피어 이후 최고로 뛰어난 극작가” 조지 버나드 쇼의 최고 흥행작. 오비디우스 〈변신〉에서 출발한 신화적 스토리가 연극, 영화, 드라마, 뮤지컬 등으로 계속해서 재생산되며 인기를 끄는 이유에 대해 해설했다. 이 책에만 특별히 마련한 별도 지면에서 작품을 다각적으로 감상하고 작품 관련 최신 연구 자료를 수시로 확인할 수 있다.

16.

근대 경제체제로 접어들면서 나타난 여러 폐단과 절대적 권위를 누리던 가톨릭교회의 권력 남용에 대한 고뇌의 산물이자, 새로운 세상을 꿈꾸던 인문주의자들이 그려낸 행복도시, 유토피아. 불평등하고 살기 어려워지는 현실에 더욱 간절하게 꿈꾸게 되는 이상향의 모습을 생생하게 그려냈다.

17.

한 조종사가 비행기 엔진 고장 사고로 사람들이 사는 곳으로부터 수천 마일 떨어진 사막에 불시착한다. 그곳에서 어린 왕자를 만나게 되며, 그의 이야기를 듣는다. 어린 왕자는 여섯 개의 별을 떠돌며 만난 어른들에 관한 이야기를 들려준다.

18.
  • ePub
  • 역병:LA PESTE - 라 페스트 
  • 알베르 카뮈 (지은이), 이정서 (옮긴이) | 새움 | 2024년 3월
  • 12,000 (종이책 정가 대비 32% 할인), 마일리지 600원 (5% 적립)
  • 24.67 MB | TTS 지원 | 세일즈포인트 : 60

번역자 이정서는 출간 당시 격렬한 논쟁을 불러일으켰던 『이방인』 번역 이후, 10년 만에 『역병La Peste』을 완역했다. 원래 작가가 쓴 서술구조 그대로의 번역을 위해 쉼표 하나, 단어 하나하나의 의미를 고르고 또 골랐다는 것을 문장마다마다에서 느낄 수 있다.